Anmelden
FAQ
DEU
Menü

Übersetzung ins Englische

Welche Voraussetzungen müssen bei einer Übersetzung ins Englische erfüllt sein, damit Ihr Fachartikel oder Ihr Buch von renommierten Zeitschriften und Verlagen akzeptiert wird?

Übersetzung ins Englische

Der Alltag eines Akademikers ist facettenreich. Viele Aspekte müssen berücksichtigt werden, um einen gewissen Ruf zu erreichen. Bis ein Wissenschaftler im eigenen Land und darüber hinaus die begehrte Bekanntheit erlangt hat, vergeht einige Zeit und der Weg dorthin ist oftmals lang und steinig. Entschlossenheit, Begabung und die richtigen Investitionen sind der Schlüssel zum Erfolg. Sie charakterisieren jede Phase der Arbeit eines Wissenschaftlers, und sind vor allem dann entscheidend, wenn die Ergebnisse bereit zur Veröffentlichung sind. Ein hochwertiges Lektorat und eine einwandfreie Übersetzung ins Englische erhöhen hier die Chancen auf Veröffentlichung in renommierten Publikationen enorm.

Woran erkenne ich einen guten Übersetzer?

Sie möchten Ihren Text einem kompetenten wissenschaftlichen Übersetzer anvertrauen, falls möglich dem besten. Das ist selbstverständlich. Aber was zeichnet einen guten Übersetzer aus? Welche Qualitäten muss ein guter wissenschaftlicher Übersetzer besitzen?

Sprachliche Kompetenz

Ganz grundlegend muss der Übersetzer ausgezeichnete Kenntnisse sowohl der Ausgangssprache als auch der Zielsprache besitzen. Als goldene Regel gilt außerdem, dass die Übersetzung nur in die Muttersprache erfolgt.

In Bezug auf die Grammatik zählt Englisch zu den einfacheren Sprachen. Eine Sprache wirklich zu beherrschen verlangt allerdings mehr als Grammatik- und Syntaxwissen. Eine gute Übersetzung ist außerdem nie eine Wort-für-Wort-Wiedergabe des Ausgangstexts.

Wussten Sie, dass Englisch eine der wortreichsten Sprachen überhaupt ist? Es besitzt Schätzungen zufolge zwischen 500.000 und 1 Million Wörter1, Deutsch hingegen etwa 300.000 bis 350.000 (Grundformen)2. Gute Übersetzer müssen die Sprache sehr gut beherrschen und auch ein umfassendes Vokabular besitzen. Zudem müssen sie in der Lage sein, das richtige Wort oder die richtige Formulierung auszuwählen, damit auch die Nuancen in die Zielsprache übertragen werden. Die vom Übersetzer gewählte Formulierung muss nicht nur den Text an sich wiedergeben, sondern auch das, was zwischen den Zeilen steht. Dies kann bei der Übersetzung ins Englische nur ein Muttersprachler, der auch die jeweilige Variante des Englischen (britisch, australisch, amerikanisch usw.) und die Kultur kennt und über das tägliche Geschehen im Land informiert ist.

Akademisches Wissen

Für die Übersetzung von wissenschaftlichen Texten ins Englische (und in jede andere Sprache), benötigen die Übersetzer selbst einen Universitätsabschluss und eine sehr gute Sachkenntnis des jeweiligen Forschungsgebiets. Nur dann kann ein wissenschaftlicher Übersetzer die Argumente, Daten, Ergebnisse und Forschungsfragen auch wirklich verstehen. Wissenschaftliche Übersetzer können aufgrund ihrer Erfahrung die Fakten aus dem Ausgangstext sowie den individuellen Schreibstil des Verfassers wiedergeben.

Soziale Kompetenz und Kommunikation

Ein professioneller Übersetzer zeichnet sich durch ein weiteres Merkmal aus: Neben der translatorischen Kompetenz besitzt er auch hervorragende Kommunikationsfähigkeiten. Die Beziehung zwischen dem Akademiker und seinem Übersetzer muss auf gegenseitigem Vertrauen und auf Offenheit basieren. Der Übersetzer muss Unklarheiten mit dem Verfasser klären und während des gesamten Übersetzungsvorgangs aufrichtig sein. Die Klärung einzelner Textstellen soll natürlich nicht so weit gehen, dass die Abgabefrist für die Publikation versäumt wird, aber der abschließende Text muss geschliffen und Korrektur gelesen sein, und alle potenziellen Fragen müssen geklärt sein.

Academic Language Experts

Academic Language Experts ist auf die wissenschaftliche Übersetzung und das wissenschaftliche Lektorat spezialisiert. Wir wissen, worauf es bei der Zusammenarbeit mit Akademikern ankommt und arbeiten daher nur mit erfahrenen wissenschaftlichen Übersetzern und Lektoren zusammen, die selbst einen Hochschulabschluss besitzen. Sie sind bestens dafür geeignet, wissenschaftliche Texte nach den höchsten Standards zu übersetzen.

1 https://www.merriam-webster.com/help/faq-how-many-english-words

2 https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Zum-Umfang-des-deutschen-Wortschatzes

Hinweis: Wie auf unserer Website allgemein, wird auch in diesem Artikel aufgrund der besseren Lesbarkeit das generische Maskulinum verwendet.

Jetzt unverbindliches Angebot anfordern!